Kötü bir çeviri okuyorum. Bilmediğim bir dilden yapılmış bir çeviri, yani orijinalini okuyamam. Ama kitabın Türkçesi eğreti, yanlışlarla dolu ve takır tukur, bir türlü ilerlemiyor. Bir çevirinin kötü olduğunu söylemek için o dili bilmek gerekmiyor.
Bir çevirinin kalitesini eleştirmek için orijinal dili bilmek şart değil. Çeviri, bir anlamda kendi içinde bağımsız bir metindir ve hedef dilde akıcılığı, tutarlılığı, duygu aktarımı gibi kriterlerle değerlendirilebilir.
Bu tür çeviriler genellikle ya çevirmenin hedef dili yeterince iyi kullanamamasından ya da kaynak metni fazla birebir çevirmeye çalışırken eserin ruhunu ve akıcılığını kaybetmesinden kaynaklanıyor. Oysa iyi bir çevirmen, yalnızca kelimeleri değil, cümlelerin ritmini, metnin alt metnini ve duygusal derinliğini de hedef dile taşıyabilmeli.
Sonuçta, bir çevirinin görevini yerine getirip getirmediğini anlamak için okuyucunun alımlama deneyimi yeterli. Kötü bir çeviri okuyorum. İşin fenası, kitabın sonunu merak ettiğim için bırakamıyorum da…