Farklı çevirilerle de olsa Stefan Zweig

Yayıncıların dilinden konuşacak olursan “teliften düşmüş” kitapların aynı zamanda okurun kafasını karıştıran kitaplar olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. O meşhur klasikler iyi-kötü çevirilerle, özenli-özensiz baskılarla birçok sayıda yayınevi tarafından basılır, okurun karşısına getirilir. Sonuçta olan okura olur. Kafalar karışır. Çevirisiyle, redaksiyonuyla, baskısıyla ve daha pekçok özelliğiyle alkışı hakeden yayınevlerine lafımız yok. Ama tam bu noktada okurlara bir öneri; sadece kitabın adıyla, yazarıyla ilgilenmeyin; yayınevine, çevirmenine, editörüne mutlaka bakın.

İyi okur olmanın bir adımı da, iyi kitaba doğru kaynaktan ulaşmayı öğrenmek.

Şimdi gelelim güzel kaynak önerilerinden birine. Yazarımız Stefan Zweig. Son yıllarda hep Can Yayınları baskılarını takip ediyorum. Özellikle Zweig’ın uzmanlık alanı olan biyografiler ardı ardına özenli bir şekilde yayınlandı Can Yayınları’nca. Ama benim için özellikle öne çıkan birkaç Zweig kitabından birini, Satranç‘ı anmak istiyorum şimdi. Can Yayınları Ayça Sabuncuoğlu‘nun özenli çevirisiyle yayımlamıştı.

Arada farklı yayınevleri de bastı Zweig kitaplarını. Satranç’la devam edelim. İş Bankası Yayınları Ahmet Cemal, Alakarga Yayınları Levent Bakaç çevirisiyle yayımlamıştı. Haziran 2012’de Turkuvaz Kitap, Esen Tezel‘in harika çevirisiyle raflara çıkardı Satranç’ı.

Şimdi de bu harika uzun öyküyü Tahsin Yücel çevisiyle okumak isteyenler için Yordam Kitap’ın serisi raflarda.

Yordam Kitap Stefan Zweig’in önemli eserlerinden oluşan bir seçkiyi okurlarıyla buluştururken Behçet Necatigil, Tahsin Yücel, Salâh Birsel, Hamdi Varoğlu, Ali Avni Öneş ve Deniz Banoğlu‘nun çevirilerini kullanmış. İsteyen okur daha önce okuduğu farklı çevirilerle kıyaslamalı bir okumaya da girişebilir. Dilin değişik kullanımlarını yakalamak açısından ilginç bir deneyimdir bu, tavsiye ederim.

Behçet Necatigil çevirisiyle “Korku” isimli uzun öyküyü okur okumaz, Fil Uçuşu’na bu notu düşmek istedim. Stefan Zweig edebiyatın benzersiz figürlerinden… Böylesi bir ustayı okumanın keyfine istediğiniz yayınevinin, istediğiniz çevirisyle varın; yeter ki varın.

Ama unutmayalım: Kana kana su içmek, iyi kitabın hazzıyla zihinsel doygunluk hissetmek istiyorsak, kaynakların en güzeline ulaşalım.

Yorumlar (15)

ne güzel tavsiyeler.çok teşekkür ederim.daha önce can yayınları çevirisini okudum.gelecek ay kitap fuarından tahsin yücel çevirisini alıp tekrar okumak isterim.çok etkileyici bir öyküydü.

Yekta Bey Merhaba,

çok önemli bir konuya değinmişsiniz.
Ben okuma serüveninde kendi kendine minik adımlarla ilerlemiş birisiyim.Yani ne çevremde edebiyata gönül vermiş birisi yoktu.Böyle internet falan da yoktu o zamanlar.Bir de küçük bir yerde yetişince yol gösterecek kimsemiz olmadı.Günah işleye işleye öğrendim ben de.
Bütçe nedeni ile bulabildiğim en ucuz ''Suç ve Ceza'''yı okumuştum.Uzunca bir süre Dostoyevski'nin başka bir ''Suç ve Ceza''sı olduğuna inanmıştım çünkü eleştirilerde geçenler , anlatılanlar hiçte benim okuduğum kitap değildi.
Kesinlikle iyi yayın evleri , çevirmenler ve editörlerin elinden çıkmış kitapla tercih edilmeli.Böylece iyi eser okumanın yanında yayın dünyasının kalite çıtasını yüksek tutması için bir baskı uygulamış oluruz.

Seviler,

Merhaba,
"Satranç"ı Ahmet Cemal'in çevirisiyle İş Bankası yayınlarından okudum. Bu harika öykü üzerine bir Zweig daha okuyayım dedim. Bu da yazarın öykülerinden oluşan "Kitapçı Mendel" idi. Yordam yayınlarından çıkan kitabı tavsiye ederim.

Ben de Satranç'ı Turkuvaz kitap yayınından okudum, çok beğendim.
Söylediklerinize kesinlikle katılıyorum, kitap iyi olsa da çeviri, basım kötü ise okunmuyor…Bu sebeple ben de uzun zamandır seçici davranıyorum.
Güzel günler dilerim:)

Yekta bey gorur gormez yanitlabilir misiniz… Bir yapitin benzerinin yine kendi olmasi ozgunluk mu siradanlik midir? Nasil tanimlariz? Bi sinavda ozgunluk ciktu cevap ama cok karisik bir cevap. Siradanlik daha uygun olmaz mi bekliyorum cevabinizi…tesekekurker

hocam paylaşımınız faydalı oldu tşk …

Bu sayfa hiç şüphesiz türünün en iyi örneği, ama bir eksiği var: Daha çok yazı istiyoruz! 🙂

Satranç'ı daha geçenlerde okudum ben de, Ahmet Cemal çevirisinden. Oldukça lezzetli bir çeviriydi. Sizin dediğiniz de aklıma yattı ama; dilin değişik kullanımlarını yakalamayı birkaç yıl önce denemiştim, çok değil ama bir iki kere. Belki Tahsin Yücel çevirisini de okurum.

Bu arada, Doğu Batı Yayınları da Satranç'ı yayımlayanlar arasında, Gülperi Sert çevirisiyle.

Sağlıkla kalınız.

çok iyi bilgiler var teşekkürler.

tavsiyeleriniz çok güzel teşekkürker

önerileriniz çok süper takip edeceğim bir blogla daha tanışmiş oldum

Çeviri kitaplarda çoklu yayınevi varsa hep ilk tercihim İş Bankası, ikinci tercihim ise Can yayınları oluyor.

Merhaba ,
Güzel bilgi ve tavsiyeler için teşekkür ederim.
Ben de Can Yayınları'ndan Satranç ve Bir Kadının Hayatından 24 Saat'i okudum. Stefan Zweig'ı biraz daha okumak isterim. Öncelikle önerebilecekleriniz var mı?
Teşekkürler,
Menekşe.

bir yorum bırakın